December 18th, 2008
www.goihata.com
Aún cuando mi lengua materna no es el inglés, me siento muy orgullosa de mi habilidad de entender e interpretar este hermoso idioma y estoy muy agradecida por todos los beneficios que me ha brindado al enriquecer mi personalidad y por ende mi vida. Considero que aprender este idioma es una necesidad universal ya que ofrecer una amplia gama de ventajas en distintos niveles tales como el académico, cultural y el intelectual. Como Instructor de Idiomas siempre trato de enfatizar la importancia de aprender inglés y procuro inspirar a los participantes del curso a aprenderlo con pasión y sentirlo parte de sus vidas. Aprender otros idiomas ayuda a la gente a abrir sus mentes para adquirir una rica diversidad de información valiosa la cual es vital para estimular nuestra curiosidad racional y el intenso placer de descubrir nuevos conceptos e ideas que nos complementan como ciudadanos universales.
Hablar inglés ofrece innumerable recompensas, especialmente cuando nos conectamos al mundo a través de Internet pues hay mucho que aprender allí! También nos permite ser entendidos casi en todo lugar del planeta tanto por académicos así como el público en general. El inglés está en todas partes: la prensa internacional, programas de TV, música, deportes, programas de computación, política, ciencia, etc.
Para los hispanos aprender inglés es relativamente fácil pero no tenemos que limitarnos: podemos probar con el hebreo, japonés o árabe, entre otros, ya que aprender y disfrutarlo es un reto para la mente y el mejor estimulante para la inteligencia.
Como Traductor de Inglés – Español he disfrutado intensamente ya que el inglés me ha dado una excelente oportunidad para adquirir conocimiento en diferentes áreas. La Traducción se ha convertido en el arte que decora mi vida con sus sutilezas, matices y riqueza y no lo cambio por nada en el mundo!
Paulina Torres de Witt
www.goihata.com
Tags: Barcelona, Cataluña, Madrid, Pais Vasco, Traducciones de japonés en Zaragoza, Traductor japonés inglés español en España
Posted in Español | No Comments »
December 11th, 2008
www.goihata.com
We can see the results now but the economic slow-down started over a year; we have read about banks in crisis, credit restrictions, freezing of corporate investments, household consumption in freefall, rising unemployment in both industrialized and developing countries.
No doubt all economists agree about the situation being serious, involving wide-reaching reforms of our financial systems and resulting in a recession that will last for months, or even years as it’s becoming evident right now. Across the globe, many freelance Translators (like me!) have been forced to find other sources of income (I’m an In-Company English Trainer in the mornings!) and countless Translation agencies have closed down as a result of the recession.
The Translation world, which is almost entirely dependent on international trade, will obviously put up with the impact of the cost of such a downturn. If companies innovate less, open less branches in a foreign country and trade smaller quantities of products and services with their partners and clients abroad, there will be millions of manuals, corporate letters, advertisements that will no longer need to be translated in such circumstances, only those professionals with a strong will to remain visible in the market will obtain contracts in this diminishing market and stronger competition from colleagues ready to work for less.
I found these tips which might be useful for all of you to consider:
• Have your own web page where you present your profile and reference it carefully on Google
• Take advantage of public or professional websites such as Facebook or LinkedIn and create your profile there
• Remind your old customers that you are willing to serve them and provide satisfactory service. It is much easier to obtain a repeat order from an old satisfied customer than to obtain a new customer.
This will increase the chances of being contacted and will insert you in the global market as our markets are interwoven. We’ll survive
Paulina Torres de Witt
www.goihata.com
Tags: Barcelona, Bilbao, English, Interpreters, Japanese, Madrid, Sevilla, Spain, Spanish, Translators
Posted in English | No Comments »
December 2nd, 2008
www.goihata.com
Days ago I received a notification from a reliable source informing that even though there are respectable translation agencies on the Net there are a few which are unfortunately only fronts intended to deceive Translators and steal their work, and then they resell it getting a 100% profit while the Translators do not get paid. I really don’t know how do they do it, but it is wiser not to get involved with these dark entities. The names of the so-called firms are: ANIRARKANA and IXARASAMA and they appear as if they were operating in France.
We have to be alert in order to avoid bad professional encounters and find out about the dubious “clients” who are on the prowl in our profession. We need to be cautious and establish a business relationship based in honor and trust. One could say that it would be better to cultivate the clients that we have rather than trying to get new ones on a regular basis but this is not feasible most of the time and actually opposes the very nature of our service which is helping out anyone who needs us; we are in the service sector and we have to deal with people. When we are available we are ready to accept new clients and not only those we already know. What to do then?
Before you accept a job please check the agency using, e.g., Hall of Fame and Shame at translatorscafe, BlueBoard at proz, Untrustworthy Translation Agencies at translationdirectory, among others. As a rule of thumb, it is quite risky to accept an assignment from an agency which does not have a website, uses a web based e-mail address or does not answer a phone provided as a contact number although there may be exceptions to this rule.
Paulina Torres de Witt
www.goihata.com
Tags: Barcelona, Bilbao, Japanese English Spanish interpreter in Spain, Japanese Spanish translator in Spain, Japanese translations, Japanese translators in Spain, Madrid, Sevilla, Valencia. Basque country, Zaragoza
Posted in English | No Comments »
November 19th, 2008
www.goihata.com
Desde el inicio se ha procurado que los documentos traducidos sean fidedignos y transparentes. Un crítico francés del siglo 17 dijo que las traducciones, como las mujeres, podían ser fieles o hermosas pero no ambas a la vez: Como Traductora, estoy en total desacuerdo con tal afirmación ya que “lo imposible” es el reto diario en nuestra profesión y lo logramos.
La fidelidad se refiere al nivel en el cual la traducción presenta de manera precisa el significado del texto de origen, sin añadiduras o disminuciones, sin intensificar o debilitar ninguna parte de su significado, es decir, sin cambiarlo o interferir con el mismo, mientras que la transparencia se relaciona con el punto en el cual la traducción le parece a una persona nativa como que ha sido originalmente escrita en su idioma y es consistente con los estándares gramaticales, sintácticos e idiomáticos. Una traducción puede ser una “traducción fiel” mientras que otra puede ser una “traducción idiomática” que sea transparente pero los dos atributos no son mutuamente excluyentes.
La calidad en la traducción requiere alta precisión lo que involucra fidelidad y transparencia, traducción apropiada de la terminología y atención a la audiencia a quien va dirigida, tomando en consideración los códigos lingüísticos (léxico, morfología, fonología y la sintaxis) de ambos idiomas. Este proceso necesita conocimiento cabal de la gramática, semántica, sintaxis, modismos, redacción, forma, voz y demás del idioma fuente así como los contextos culturales de sus hablantes. La traducción es inherentemente una actividad difícil ciertamente y deben tomarse en cuenta un número de limitaciones que incluyen contexto y convenciones de escritura.
Únicamente nuestro esfuerzo consciente de lograr alta precisión, hermosamente manifestada a través de la fidelidad y la trasparencia, producirán una traducción que podrá ser considerada como “fiel” al texto original y “útil” para sus lectores potenciales.
Paulina Torres de Witt
www.goihata.com
Tags: Intérprete Japonés Español Inglés en Madrid y Barce, Intérprete japones en España, Traductor japonés en Euskadi, Traductor técnico japonés en Pais Vasco.
Posted in Español | No Comments »
November 13th, 2008
www.goihata.com
Of course we like to get things for free, who does not? There is a lot of free material out there, and the internet has created a paradise for those who hunt for free stuff. But to be completely honest, how much of that information do you ever act upon? How many free e-books and articles have you downloaded by now and never taken the decision - or had the time - to read them? Knowledge may be cheap these days but the disappointing fact is that what you do not pay for, you never value either.
So do yourself a favor. Ask only for what you really intend to use. And especially when your education is involved, avoid saving money, on the contrary, pay for it willingly. Realize that education is valuable and comes at a price. Resolve to pay that price and move into the fast track of the self-educated and successful people in our society. If you continually just seek for free stuff, what sort of message are you sending your subconscious mind? Are you affirming your affluence and that you truly value yourself? If you spend money on a book or courses, or take time out for training, doesn’t this send a far more powerful message to your inner mind that you actually think you are worth investing in? If you do not even spend a cent on your own self-improvement, then why on earth would you expect anybody else to care? If it’s financially difficult for you, see how can you make economies elsewhere.
Model yourself on the victorious in our society, and not on those with little talent or success. Make no excuses to break into the positive spiral. You have to be your best! Truly appreciate and nurture the successful Translator in you!
Paulina Torres De Witt
www.goihata.com
Tags: Barcelona, Bilbao, Japanese English Spanish interpreter in Spain, Japanese Spanish translator in Spain, Japanese translations, Japanese translators in Spain, Madrid, Sevilla, Valencia. Basque country, Zaragoza
Posted in English | No Comments »
November 6th, 2008
www.goihata.com
Un artículo del Dr. Daniel Schon, investigador del Instituto de Neurociencias Cognitivas del Mediterráneo en Francia, presenta la idea de que las lenguas extranjeras son más fáciles de aprender cuando se cantan. Un estudio mostró que escuchar palabras extranjeras cantadas puede ayudar a aprender idiomas. Pensé en cómo los adolescentes asimilan nuevo vocabulario y aprenden a hablar tan rápido como un nativo aún cuando todos sabemos cómo se escucha un nativo cuando estamos intentando aprender un nuevo idioma: Las palabras parecen deslizarse rápida y fácilmente de su lengua al punto de no poder distinguir dónde comienza una palabra y termina otra.
Los investigadores seleccionaron un grupo de seis palabras conformadas por 11 sílabas y luego utilizaron un sintetizador de voz que reproduce, de manera aleatoria, un torrente continuo de éstas palabras experimentando con 26 participantes de habla francesa.
Luego, dichas palabras fueron presentadas junto a otras formadas por las mismas sílabas escogidas. Los participantes tenían que identificar las palabras que habían aparecido en la grabación original pero no tuvieron éxito, parecía que ellos estaban adivinando y no recordando.
Después, se creó una nueva grabación pero cada palabra era “cantada” por el sintetizador en diferentes tonos. Un nuevo grupo de 26 participantes tenía que identificar las palabras originales entremezcladas con las nuevas y el resultado arrojado en esa oportunidad alcanzó un 64% de precisión.
La conclusión de los investigadores fue que al aprender un idioma extranjero, especialmente en la etapa inicial de aprendizaje en la cual se requiere la segmentación de nuevas palabras, muchos se benefician ampliamente con las propiedades motivacionales y estructurales de la música de las canciones debido a que la asociación emocional junto a las pistas brindadas por la fonética, proveen una valiosa fuente de información estadística sobre cuáles sílabas tienden a seguir a otras y cuáles no.
Paulina Torres de Witt
www.goihata.com
Tags: Intérprete Japonés Español Inglés en Madrid y Barce, Intérprete japones en España, Traductor japonés en Euskadi, Traductor técnico japonés en Pais Vasco.
Posted in Español | No Comments »
October 30th, 2008
www.goihata.com
Fidelity and transparency have been sought after as the ideal in translation for ages. There is even mention of a French critic in the 17th-century who said that translations, like women, could be either faithful or beautiful, but not both at the same time. Being a female Translator, I completely disagree with that statement as “impossible” is the daily challenge in our profession.
Fidelity refers to the level to which a translation accurately presents the meaning of the source text, without adding to or subtracting from it, without intensifying or weakening any part of the meaning, and otherwise without changing or interfering with it while transparency relates to the point to which a translation appears to a native speaker of the target language to have originally been written in that language, and is consistent with the language’s grammatical, syntactic and idiomatic standards. One translation can be a “faithful translation” and another can be an “idiomatic translation” rendering transparency but the two attributes are not mutually exclusive.
Quality in translation entails high accuracy which refers to fidelity and transparency, proper translation of the terminology and attention to the target audience, considering the linguistic codes (lexicon, morphology, phonology and syntax) of both languages. This process requires thorough knowledge of the grammar, semantics, syntax, idioms, composition, form, voice, and the like of the source language, as well as the cultural contexts of its speakers. Translation is inherently a difficult activity indeed as it must take into account a number of constraints, including context, and writing conventions.
Just our conscious effort to pursue high accuracy, beautifully manifested through fidelity and transparency, will render a translation which will be considered “faithful” to the original text and “useful” to its potential readers even though acceptable translations can be as creative and original as their source texts.
Paulina Torres De Witt
www.goihata.com
Tags: Bilbao, Japanese interpreter in Spain, Japanese Spanish translator, Japanese translator, Japanese translator in Basque Country, Pamplona, San Sebastian
Posted in English | No Comments »
October 28th, 2008
www.goihata.com
Arrasateko Udalak urtero urtero ematen ditu dirulaguntzak Euskara eta Euskarazko kultura bultzatzeko. Hori dela eta, GoiHata-k ere 20007-ko Abenduan eskakizuna egin zuen laguntza jasotzeko.
Aurreko 2008-ko Irailean elkartu ziren Udaletxeko arduradunak erabakitzeko nola banatu Euskara bultzatzeko diru partida.
Diru laguntzen onuradunak hurrungo erakundeak dira.
a) Udako Euskal Unibertsitatea
b) Kontseilua – Bere jarduera arrunterako eta Behatokirako
c) Argia astekaria
d) Bastida Ikastolari - Araba Euskaraz antolatzeko
e) Irurako Aranzadi Ikastolari – Kilometroak 2008 antolatzeko
f) Iruñeako Jaso Ikastolari - Nafarroa oinez antolatzeko
g) Iparraldeko Seaskari - Herri Urrats antolatzeko
h) Sortzen Ikasbatuaz – Euskal Eskola Publikoaren jaia antolatzeko
i) Arrasateko GOIHATA empresari– Euskara Japponiera Hiztegia Interneten jarri duelako.
GOIHATA-tik eskerrak eman nahi diogu udaletxeari, laguntza emateagatik.
Laguntzari buruzko xehetasun gehiago gure hurrengo estekan aurkituko duzue.
Helburua da gure Euskara-Japoniera-Hiztegia pixkanaka gehitzen joatea eta obekuntza informatikoak gehitzea.
Euskara Japoniera Hiztegia
GoiHata SL www.goihata.com Tel. 943.792575
Arrasate 20500 Gipuzkoa Euskadi EUROPA
Tags: Euskal Herria Japonia harremanak, Japon Euskadi harremanak, Japoniera Euskara Hiztegia, Japoniera interpretaritza, Japoniera itzulpenak
Posted in Euskara | No Comments »
October 23rd, 2008
www.goihata.com
Realmente siento fascinación por los Intérpretes. Para mí, son personas muy especiales; creo que poseen una “magia” que a mí me hubiese encantado tener y por ello los admiro profundamente. Disfruté mucho la película “La Intérprete” de Sydney Pollack, quien lamentablemente falleció hace poco, en donde se resalta esa maravillosa habilidad que distingue a los Intérpretes.
La pasión de los Intérpretes por los idiomas es genuina y por ello me molesta cuando en cine o literatura se les presenta como loros, como simples repetidores de palabras. Hay una obra latinoamericana en la que se desvirtúa su esencia pues el protagonista encarna a un Traductor, lamentablemente mediocre, quien se autocalifica de Intérprete pero carece de las cualidades, curiosidad intelectual, cultura y sensibilidad necesarias para ser Intérprete.
Sólo un Intérprete puede facilitar la comunicación y hay muchas instancias en las que podemos apreciar esto: Los procesados ante tribunales penales internacionales, confían su suerte a sus abogados y éstos últimos dependen enteramente de los Intérpretes; los médicos que asisten a cursos por videoconferencia y reciben nuevos conocimientos gracias a los Intérpretes especializados en sus respectivas áreas; los estadistas que negocian asuntos de vital importancia para sus países, se apoyan en los Intérpretes quienes se tornan imprescindibles para ellos.
Los Intérpretes poseen criterio definido en cuanto a ética y estudios. Se preocupan de adquirir el conocimiento y las habilidades profesionales necesarias para desarrollarse de la manera más competente y esto está entrelazado con su personalidad la cual es un factor individual muy importante. Todos lo sabemos, no todos podemos ser Intérpretes, son varios los valores que se requieren aparte de poseer la vocación. La dinámica de la comunicación y el arte escénico, el uso de estrategias y tácticas de control conductual, su mentalidad, imagen, protocolo, etc., les permiten optimizar su rendimiento en la práctica.
Paulina Torres de Witt
www.goihata.com
Tags: Intérprete de Vascuence, Intérprete Japonés en Bilbao, Interprete Vasco, San Sebastian y Vitoria, Traductor de Euskera Euskara, traductor japonés en España
Posted in Español | No Comments »
October 16th, 2008
www.goihata.com
Successful people are continually looking for ways to expand their knowledge because they understand that to be updated is a must in order to have the chance to seize new opportunities. They repeatedly invest in the process of self-education. They are always buying and reading books to acquire knowledge and put into practice what they learn. They regularly attend seminars given by experts and are eager to listen to those who have greater experience. We have to learn from them because they have the right attitude.
By contrast, the vast majority of the population is completely different. They hardly read books; they actually prefer to browse magazines and newspapers. When they read a book, it usually is the latest pulp fiction bestseller… I’m not criticizing pulp fiction writers though - everyone has the right to do as they like - but I’m trying to emphasize the fact that if only 15% of the population buys books, it means that 85% of the population don’t read books at all… pity! Of course, these people never go to seminars either (unless their companies pay for it), and they are not interested in buying courses to develop themselves in any way. They say they can’t afford it but astonishingly, they can afford their cigarettes, alcohol, etc. Times are tough but in most cases though, not investing in a book that will help you improve your life style is simply an excuse. Ironically, the people who need to commit to self education are the last people to do it.
You have to weigh the financial cost against the long-term personal cost of not obtaining the knowledge you require. Let’s learn from successful people: Translators cannot afford to be outdated when we want to do well in our fields and achieve all of our goals!
Paulina Torres De Witt
www.goihata.com
Tags: Japanese interpreter in Spain, Japanese Spanish translator, Japanese translator, Japanese translator in Barcelona
Posted in English | No Comments »
October 9th, 2008
www.goihata.com
La educación tiene un precio así como la ignorancia lo tiene también. La educación es la clave para el éxito y el avance en todos los ámbitos de nuestra vida, sin embargo, no está definida por calificaciones académicas, pues aún cuando éstas pueden facilitar el camino en varias áreas de la carrera, no son una garantía de éxito.
El factor más importante es el constante aprendizaje que nos ayudará a relacionar nuestras capacidades con las metas que nos hemos propuesto, de hecho, si no estamos continuamente aprendiendo y progresando, retrocederemos invariablemente. El factor suerte se manifiesta cuando la oportunidad se encuentra con la preparación. Si no estamos preparados, será imposible que podamos aprovechar las oportunidades que surjan y lamentablemente nos estancaremos.
Debemos invertir tiempo y esfuerzo en el proceso de nuestra educación. Es necesario cultivar el hábito de la lectura y cuando sea posible, asistir a seminarios dictados por expertos en el área de estudio que nos interesa. Los Traductores exitosos están continuamente buscando las maneras de expandir su conocimiento. Debe existir un presupuesto destinado a la educación pues debemos invertir en ella. Debemos establecer prioridades. Es interesante saber que la gente exitosa está continuamente estudiando y re-invirtiendo su tiempo y dinero a través del aprendizaje constante. Aquí surge una pregunta: ¿La gente exitosa gasta dinero en productos y seminarios educativos porque pueden costearlos? ó ¿Se hicieron ricos y exitosos porque la educación era una prioridad y ellos pagaron cualquier precio requerido para alcanzarla? Un análisis objetivo demostrará que lo segundo es cierto. Debemos entender que la educación es valiosa y tiene un precio. Páguelo y entre al ámbito de los Traductores exitosos. Ahorre en otras cosas, no en su preparación académica. Costee lo que sea requerido en tiempo, energía y dinero para lograrlo. ¡La ignorancia no es una bendición!
Paulina Torres De Witt
www.goihata.com
Tags: Euskadi, Intérprete Japonés en Madrid, Intérprete Japonés Español en Japón, Intérprete japones en España, Traductor japonés en Barcelona, Traductor Japonés en País Vasco
Posted in Español | No Comments »
October 4th, 2008
www.goihata.com
Ambiguity in languages shows how complex verbal communication might be and instead of regarding it as a problem we should perceive it as an element adding value. It occurs when we can understand something in two or more different ways; if it happens in one word is lexical and if it appears in a sentence it is called structural. In the first case, “Note” refers to “a musical note” or to “a short written message”. In the second case, “Steve likes to paint her model standing” (Who is standing? Steve or his model?)
We tend to think that language is a clear way to communicate ideas in a concise manner but when we use the language literally, misunderstandings arise and changes in the meaning occur as well. People can be ambiguous deliberately or not. Ambiguity is in some way a poetic means as human nature tends to find a meaning in every exchange of ideas. A text is given to us and in exchange, we provide our interpretation of it. Our own skills allow us to understand what is presented before us. Most ambiguities are easily solved through our ability to understand them using the context and our experience and knowledge of the world, which by the way, is impossible for a computer as they have comprehensive lists of vocabulary but cannot interpret or translate a meaning just by the reference on the context.
Nevertheless, in Translation we have to handle ambiguity with extreme care as in some cases we must present the information almost literally, i.e., exactly the way it is used and not in the way we interpret it but in other cases we need to be more expressive and less literal in order to be more precise allowing the reader to get the information and understand it.
Paulina Torres De Witt
www.goihata.com
Tags: , Japanese interpreter in Madrid, Japanese Spanish English translators in Spain, Japanese technical translator in Bilbao
Posted in English | No Comments »
October 4th, 2008
www.goihata.com
Hay una gran similitud entre actuar en un escenario ante el público y trabajar como Intérprete ante una audiencia ya que en ambos casos, tanto el actor como el Intérprete, reciben un mensaje codificado, es decir, cargado de emociones, intenciones y valores el cual ellos deben ante todo entender, descifrar, asimilar y posteriormente transmitir. La relación intrínseca en estos dos procesos es la comunicación. Se ha dicho que el arte de la actuación es uno de los esfuerzos humanos más nobles ya que entraña la observación de otros y el tratar de entenderlos para así poder representarlos.
Obviamente que el conocido pronunciamiento de traduttore tradittore es absurdo pues confunde la traducción con la traición así como la popular aserción de que la actuación es únicamente el convertirse en un farsante. Hay muchísimos traidores y otros tantos mentirosos que andan sueltos por allí y ni son Traductores ni se suben a un escenario! La actuación es personificar e interpretar a otros y la Traducción es la habilidad de moverse de manera grácil y oportuna desde un mundo de ideas a otro.
Traducir es verdaderamente un privilegio. Tener la capacidad y la posibilidad de entender lo que alguien de un país y cultura muy diferente desea comunicar a una tercera persona es formidable. Los Traductores somos el puente, la conexión indispensable que facilita la comunicación entre esas dos personas o entidades.
Tanto los buenos actores como los buenos Intérpretes saben esto: La voz, la entonación, las pausas y el ritmo del parlamento o del discurso son esenciales para poder transmitir el mensaje de manera clara y fidedigna. Y esto aplica también a nosotros los Traductores pues captar el sentido e intención del autor, seleccionar los vocablos apropiados y transmitir las ideas de manera clara es una labor minuciosa que no resulta fácil.
Paulina Torres de Witt
www.goihata.com
Tags: Euskadi, Intérprete Japonés en Madrid, Intérprete Japonés Español en Japón, Traductor japonés en Barcelona, Traductor Japonés en País Vasco
Posted in Español | No Comments »
September 4th, 2008
www.goihata.com
In the recent Olympic Games held in Beijing, China there was an official estimate figure of 10,000 Sports Translators to be needed to inform the whole world about the competition and the Olympics related translation business was expected to reach USD 92.2 billion. Not figures yet about the accuracy of this information but it is most probably right now. Obviously the side business is not included in these figures: Beijing was expecting over 500,000 foreign visitors during the sporting event and hotels, local businesses, police, hospitals, and bus and train services were all looking towards hiring staff or volunteers who spoke foreign languages.
In China there are about 300,000 Professional Translators and Interpreters, one-fourth of whom are in Beijing and most of them specialize in English, French, Russian, Korean and Japanese.

And for the first time in Olympic history a private company was contracted for official translation and interpretation services. With linguistic resources from Peking University, a team of 600 Professional Translators of the company were working round-the-clock during the games.
The Olympics Volunteer Program enrolled over 400,000 English-speaking people to combat the influx of foreigners and interestingly enough about 65 per cent of the recruits are women. Also, there were openings in the tour and travel companies in Beijing to work as guides and Interpreters during the Olympics.
The Olympic Games seem to have rejuvenated one and all as age is no bar in language studies. About 100 citizens, over 50 years of age, were attending classes three times a week to brush up on English etiquette and phrases. The elderly Chinese speak Mandarin and it’s difficult for them to learn a foreign language but younger people have eagerly enrolled in different schools, institutes and universities in China, which in turn are offering courses in over 60 foreign languages.
Paulina Torres de Witt
www.goihata.com
Tags: Japanese Spanish translators, Japanese Technical interpreters, Japanese translators in Spain, Professional translators in Spain and Japan
Posted in English | No Comments »
August 27th, 2008
www.goihata.com
Los abogados cuentan con un pequeño grupo de Intérpretes, quienes viajan con frecuencia a Guantánamo y que han sido referidos por distintas organizaciones culturales, universidades y colegas. Los Intérpretes dicen que durante las reuniones ellos improvisan con mayor frecuencia que cuando están trabajando en las cortes o en reuniones de negocios en Estados Unidos y admiten que a veces deben modificar lo que los abogados dicen para no ofender la sensibilidad de los detenidos. Un Intérprete árabe (quien no pudo revelar su nombre pues los abogados no han autorizado entrevistas) dijo que allí, a diferencia de otros lugares, él tiene que cambiar el tono de lo que se dice pues la cultura islámica es muy importante en ese lugar. Él refiere que hay veces que el abogado dice algo que es políticamente incorrecto y él tiene que pedirle que se explique de manera más sutil y en otras ocasiones no traduce el comentario y luego le explica al abogado las cosas que no debería mencionar.
Una joven trabajó durante un año pues hablaba pastho de manera fluida y comentó que en ocasiones los abogados preguntan a los detenidos sobre sus esposas e hijas lo cual hace que los prisioneros se sientan incómodos debido a su reserva acerca de las mujeres y sus familias. Eventualmente ella logró ganarse la confianza de los detenidos y les llevaba comida y les enseñaba videos de sus familias y ésta actitud ayudó la labor de los abogados.
Otra Intérprete dice que su función principal es asegurar que los abogados se comuniquen con los detenidos en términos que ellos puedan entender pues la mayoría tiene una educación limitada y no están familiarizados con el sistema legal estadounidense.
Los Intérpretes allí dan lo mejor de sí y además son expertos en Relaciones Públicas y en resolver problemas!
Paulina Torres De Witt
www.goihata.com
Tags: intérprete japonés castellano, Traducciones japonés castellano, traductor euskera castellano, traductor técnico de castellano japonés
Posted in Español | No Comments »