KULTURÖKOLOGEN
Wir lieben das gewisse Etwas jeder Sprache Übersetzungs- und Dolmetscherservice in professioneller QualitätIhr Leitfaden zum Erwerb von Übersetzungen
Wie erwirbt man eine fremdsprachliche Übersetzung?
Für Personen ohne sprachwissenschaftliche Ausbildung ist der Erwerb von Übersetzungen häufig mit Frustrationen verbunden. Mit den in diesem Kapitel enthaltenen Ratschlägen beabsichtigen wir diesen Stress zu mildern.
Ist eine Übersetzung wirklich erforderlich?
Bevor man ein unter Umständen hunderte von Seiten umfassendes Dokument vollständig und völlig blind übersetzt, sollten Sie mit Ihrem Kunden (oder dem Verkaufsteam) absprechen, welche Information wirklich nötig ist. Normalerweise kann man Floskeln, Begrüssungreden Ihres eigenen Teams, u.ä., auslassen. Bevor wir mit der Übersetzung beginnen, formulieren wir manchmal eine kurze mündliche Zusammenfassung und entscheiden danach zusammen mit unserem Kunden, welche Schriftstücke vollständig übersetzt werden müssen.
Lassen Sie nur die relevanten Abschnitte der vorhandenen Texte übersetzen. Oder erstellen Sie kürzere Texte in Ihrer eigenen Sprache und beauftragen Sie nur deren Übersetzung.
Ein Bild sagt mehr als tausend Worte
Entlasten Sie den Text von allzu schwergewichtigen Formulierungen.
Eine Karte, ein Piktogramm, ein Diagramm oder eine Zeichnung, kann für internationale Leser sehr viel wirksamer sein als eine literarische Abhandlung oder mit Technik gespickte Erklärungen.
Die Beschreibung, wie ein beliebiges Modell zusammenzubauen ist, wird sicher durch eine einfache Zeichnung sehr erleichtert und intuitiv erfasst. Beschränken Sie die wörtliche Beschreibung auf Aspekte, die auf andere Weise schwer zu verstehen wären.
Denken Sie an einen grossen Flughafen, und an die Menge der dort vorhandenen, international anerkannten Bildzeichen, die wortlos dazu beitragen, Millionen von Personen zu bewegen.
Verwenden Sie Text nur wenn es nicht anders geht, oder wenn es die wirksamste Massnahme zur Übermittlung Ihrer Botschaft darstellt.
Was ist der Unterschied zwischen Übersetzung und Dolmetschen?
Die Übersetzung ist ein schriftlicher Vorgang, das Dolmetschen dagegen ist mündlich.
Denken Sie von Anfang an "international"
Vermeiden Sie kulturelle Klischees. “Den Stier vom Zaun aus betrachten” besitzt in anderen Kulturen sicherlich nicht die gleiche Bedeutung. Auch Körperteile unterliegen in verschiedenen Sprachen einer unterschiedlichen Betrachtungsweise. Sie können einen gewissen lokalen Touch beibehalten, wobei Sie sich jedoch vergewissern sollten, daß er mit der Kultur des Ziellandes vereinbar ist. . Stellen Sie sicher, daß bei schriftlichen Dokumenten die internationalen Vorwahlen in den Fax- und Telefonnummern beinhaltet sind.
Wieviel wird es kosten?
Die Preise für Übersetzungen bewegen sich zwischen eins und zehn, wobei aber hohe Preise nicht unbedingt eine Garantie für gute Qualität bedeuten. Wir können Ihnen versichern, daß Sie unterhalb eines bestimmten Preisniveaus einen Text erhalten werden, der Ihre Firma und Produkte herabwürdigt. Seien Sie realistisch. Wieviele Seiten kann ein Übersetzer pro Stunde bewältigen? Wieviele Stunden sollte ein Übersetzer Ihrer Meinung nach an dem Text „feilen“, der Werbung für Ihr Produkt oder Ihre Dienstleistung machen soll? Wieviel Zeit hat Ihr Team benötigt um das Original auszuarbeiten? Rechnen Sie aus, wieviel Zeit Sie zur Entwicklung des Produktes oder der Dienstleistung benötigt haben, das Sie außerhalb Ihres Landes anbieten möchten. Wenn Sie eine professionelle Übersetzung nicht bezahlen können, sind Sie wahrscheinlich noch nicht genügend für den internationalen Markt vorbereitet.
Der zusätzliche Wert, den Ihnen eine Übersetzungsagentur bieten kann (Auswahl des geeigneten Übersetzers, Projektbearbeitung, Qualitätskontrolle, Umformatierung von Dateien, standarisierte Präsentation internationaler Projekte, usw.) hat seinen Preis, kann Ihnen jedoch viele Stunden Arbeit ersparen.
Ist der Stil wichtig?
Abhängig davon, was mit dem Text bezweckt wird, kann dessen Redaktion unterschiedlich ausfallen. . Ein Text für ein Kind ist nicht dasselbe wie der für einen Fachmann des entsprechenden Sachgebietes. Genauso wie eine aus einer Einzelperson bestehende Leserschaft nicht daselbe wie eine Millionenschaft ist.
Fachleute nehmen häufig Bezug auf eine exakte, aber nicht stilistisch ausgefeilte Übersetzung im Sinne einer Übersetzung „zu Informationszwecken“. Solche Übersetzungen können schneller und kostengünstiger angefertigt werden als Übersetzungen, die „zur Veröffentlichung“ gedacht sind. .
Wenn Sie verkaufen oder überzeugen möchten, oder das Image wichtig für Ihre Firma ist, wird die erste Variante nicht ausreichen.
Widerstehen Sie der Versuchung, es selbst zu tun
Sprechen ist nicht gleich schreiben. Flüssiges Sprechen ist keine Garantie für einen angenehmen und guten Schreibstil. Selbst wenn Sie erfolgreich in Spanisch, Englisch, Japanisch oder Deutsch verhandeln können und viel Zeit in Ländern verbringen, in denen diese Sprachen gesprochen werden, kann es sein, daß Ihr Schreibstil sofort als „ausländisch“ erkannt wird. Das kann wichtig sein, oder auch nicht. Es ist unter Umständen unwichtig, (1) falls der Preis der wichtigste Gesichtspunkt für den Verkauf ist (häufig halten Kunden, die nur den Preis sehen, ziemlich viel aus), oder (2) falls Sie das Fremdländische hervorheben möchten (angenommen, Sie möchten z.B. ein typisch spanisches Produkt verkaufen).
Sollten Sie ein internationales Image projizieren wollen, sind Sie mit einer weniger ethnischen Ausrichtung besser bedient. In vielen Kulturen wirkt die ungeschickte oder eigenartige Benutzung der örtlichen Sprache – vor allem durch englische Muttersprachler – gar nicht witzig, sondern beleidigend.
Schliessen Sie Ihren Text ab, bevor Sie mit der Übersetzung beginnen
Man kann in Versuchung kommen, so früh wie möglich mit dem Übersetzungsprojekt zu beginnen und die Übersetzung ausgehend von einem sich in der Überarbeitung befindlichen Entwurf anzufertigen. . Dadurch wird man sehr viel mehr Zeit und Geld in die Übersetzung investieren müssen. Von den Frustationen gar nicht zu sprechen. Ausserdem ist die Wahrscheinlichkeit, daß sich im abschliessenden Text Fehler befinden, umso höher, je mehr Entwürfe und Versionen vorgelegt waren. Manchmal wird man keine andere Wahl haben. Manchmal können die Fristen so knapp sein, daß man mit der Übersetzungen anfangen muß, bevor der Originaltext fertiggestellt ist. In diesem Fall müssen Sie sicherstellen, daß jedes einzelne Dokument mit der Nummer der Version, Datum und Uhrzeit versehen ist, und für Ihre Übersetzer deutlich markiert ist, wo zwischen ihnen Unterschiede bestehen.
Mit Hilfe von Computern ausgeführte Übersetzungen
Professionelle Übersetzer führen Ihre Aufträge mit Computern aus. Aber es gibt auch Übersetzungen, die vom Computer erstellt werden. Diese Übersetzungen kann man dazu zu Rate ziehen um zu erfahren wovon der Text handelt, aber auch nicht mehr. Grundsätzlich darf man ohne die ausdrückliche Zustimmung des Kunden eine vom Computer erstellte Übersetzung niemals dazu verwenden sie außer Haus zu senden, da sie dafür ungeignet sind. Sie riskieren es dabei ungeschickt und dumm zu erscheinen. Eine Alternative kann darin bestehen, daß ihr professioneller Übersetzer in vollem Bewußtsein eine von einem Computer erstellte Übersetzung revidiert. Allerdings werden nicht alle Übersetzer eine solche Aufgabe akzeptieren. Viele werden darauf beharren, daß eine vom Computer erstellte Übersetzung derart ungeschickt und kaum verwendbar ist, so daß es besser ist bei Null anzufangen.
Im Oktober des Jahres 2006 probierte das Wall Street Journal automatische Online-Übersetzungsdienste über Internet aus und zog daraus folgende Schlußfolgerungen: „Diese Dienste können für Reisende akzeptabel sein, oder für jene Personen, die den Brief irgendeines entfernten Cousins übersetzen möchten. Sie sollten sie jedoch niemals zu Geschäftszwecken oder für sonstige Sachverhalte benutzen, bei denen ein Mindestmaß an Genauigkeit erforderlich ist.“
Sagen Sie Ihrem Übersetzer wozu die Übersetzung verwendet werden wird
Eine Rede ist keine Webseite. Ein Verkaufskatalog ist kein Inhaltsverzeichnis. Die Überschrift einer Grafik ist keine Wegbeschilderung. Ein Zeitungsartikel ist kein Dokument für ein öffentliches Angebot. Stil, Aussprechbarkeit, Wortauswahl und Redaktion werden unterschiedlich ausfallen, je nachdem wo der Text verwendet werden wird und welchen Zweck er verfolgt. . Ein erfahrener Übersetzer wird Sie um diese Information bitten. Stellen Sie sicher, daß Sie sie kennen. Informieren Sie Ihren Übersetzer über Zweck und Anwendungsbereich Ihres Textes, damit Ihr Übersetzer die Übersetzung derart vorbereiten kann, daß diese bei der Zielleserschaft und im Zielsektor die grösstmögliche Wirkung erzielen kann.
Studenten sind eine Gefahr
Sie können einen Studenten um die Übersetzung eines fremdsprachigen Textes bitten, aber nicht umgekehrt. Würden Sie es einem Medizinstudenten erlauben, einen „einfachen“ chirurgischen Eingriff am Herzen durchzuführen, damit er sich damit sein Studium finanzieren kann? Würden Sie Ihren Verkaufskatalog als „einfach“ bezeichnen und sich damit ein bischen Geld sparen wollen?
Professionelle Übersetzer übersetzen in ihre Muttersprache
Wenn Sie Ihren Katalog ins Japanische oder Chinesische übersetzen möchten, wird dieser Katalog durch eine Person übersetzt, die in dieser Sprache aufgewachsen und erzogen worden ist. Es handelt sich dabei um Muttersprachler in dieser Sprache. Und ein spanischer Übersetzer wird für Sie aus einer Fremdsprache in seine eigene Sprache übersetzen. Als Einkäufer einer Übersetzung wissen Sie dies vielleicht nicht, aber ein Übersetzer, der gegen diese Grundregel verstösst, wird sicherlich auch bezüglich anderer die Qualität betreffenden Gesichtspunkte nachlässig verfahren. Es gibt sicherlich Ausnahmen, die aber selten vorkommen.
Welche Sprache sprechen Ihre Leser?
Ist das Spanisch für Kunden in Madrid oder in der Stadt Mexico? Stammt das Englisch aus Grossbritannien oder den Vereinigten Staaten? Informieren Sie sich bei Ihren ausländischen Geschäftspartnern darüber, welchen Erfordernissen die Übersetzung entsprechen muss.
Die Zielgruppe ist ebenfalls wichtig. Richtet sich das Deutsch an Ärzte, oder an die Nutzer einer Krankenversicherung? .Verkaufen Sie Schuhcreme in der Dritten Welt, oder Anlagefonds in Luxemburg?
Sprechen Sie die Sprache Ihrer Leser. Versetzen Sie sich in die Lage Ihrer Kunden und stellen Sie sich vor, wie Ihre Produkte und Dienstleistungen deren Bedürfnisse erfüllen könnten. Seien Sie konkret und genau. (Selbstverständlich gilt dasselbe für Werbematerial in der Originalsprache).
Es ist eine gute Nachricht, wenn Ihr Übersetzer bei Ihnen nachfrägt
Niemand liest Ihren Text so gründlich durch wie Ihr Übersetzer. Während des Übersetzungsvorganges kann es sein, daß er oder sie irgendwelche Zweideutigkeiten oder Abschnitte entdecken, die der Klärung bedürfen. Das ist gut für Sie, da es dazu beiträgt, den Originaltext zu verbessern. Idealerweise nehmen Ihre Übersetzer alle Sätze auseinander bevor sie neue Sätze in der Zielsprache bilden. . Gute Übersetzer stellen während der Übersetzungsarbeit Fragen.
Je technischer das Thema ist, desto wichtiger ist es, daß Ihr Übersetzer es in- und auswendig kennt
Wenn Sie eine normale Information in deren Muttersprache an fünf Personen übergeben und darum bitten, daß jede von ihnen ein Produkt mit 100 Worten beschreibt, werden Sie fünf verschiedene Texte erhalten. Einige davon werden klarer und lesbarer als andere sein. Diejenigen Personen, die sich mit dem Thema auskennen, werden wahrscheinlich einen besseren Text verfassen. Dasgleiche ist auf Übersetzer anwendbar. Sie werden bessere Ergebnisse erzielen, wenn Sie eine langfristige Beziehung zu einem Übersetzer oder Übersetzerteam eingehen. Je mehr Sie mit ihnen arbeiten, und desto besser diese Ihre Geschäfsphilosophie, Strategie und Produkte kennen, desto wirkungsvoller werden die Texte sein. Im Rahmen des Möglichen sollten Sie Ihre Übersetzer kennen. Und zwar nicht nur den Projektleiter, sondern die Übersetzer selbst, d.h. die Personen, die Ihre Texte verfassen. Und stellen Sie sicher, daß diese auch Sie kennen.
Sprechen Sie mit Ihren Übersetzern. Diese sollten sich mit den Themen vertraut fühlen, die sie übersetzen. Sollte das nicht der Fall sein, wechseln Sie besser Ihren Dienstleister. Die Übersetzer sollten sich nicht auf Ihre Kosten in das Thema einarbeiten, es sei denn, Sie hätten dem ausdrücklich zugestimmt.
Die Typographieregeln variieren zwischen den einzelnen Sprachen
Oft sind Druckereien und Büropersonal sich darüber nicht bewußt, oder nehmen die Sache nicht ernst. Deshalb kann es vorkommen, daß sie den fremdsprachigen Text automatisch an ihre eigenen Standards „anpassen“.
So gibt es z.B. im Französischen ein Leerzeichen zwischen einem Wort und dem Doppelpunkt, und Anführungszeichen werden so geschrieben « ». Im Englischen beginnen die Monate und Wochentage mit einem Großbuchstaben. Und im Spanischen sollten Sie nicht auf die Idee kommen, Jahr mittels eines n zu schreiben, da dieses etwas völlig anderes bedeutet.
Vergewissern Sie sich, daß die Übersetzer zweisprachig sind
Professionelle Übersetzer sind vor allem und in erster Linie Autoren, die in der Lage sind Texte zu erstellen, die in der Zielsprache angenehm zu lesen sind. . Normalerweise sprechen sie die Originalsprache fliessend. Und was am wichstigen ist: sie sind eine wirkungsvolle Brücke zwischen den Sprachen mit denen sie arbeiten. Sie können die Botschaft des Originaltextes im passenden Stil und mit der angemessenen Terminologie auf Ihre Muttersprache übertragen. Zweisprachigkeit ist etwas anderes. Zweisprachige Personen sprechen zwei Sprachen fließend, sind aber nicht unbedingt gut darin, Information zwischen zwei Sprachen hin- und herzubewegen, vor allem nicht schriftlich. Und die Erfahrung zeigt, daß viele als zweisprachig beschriebene Personen insgesamt ihre Kommunikationsfähigkeit überschätzen. Zweisprachigkeit an sich ist keine Garantie für einen flüssigen Schreibstil oder gute Übersetzungsfähigkeiten.
Ein weitverbreiteter Mythos:
Fachausdrücke geben kaum Anlass zu Übersetzungsproblemen” Es ist wahr, daß die wissenschaftliche Nomenklatur in Fachgebieten wie Botanik, Zoologie, usw. riguros und international ist, wenn sie richtig angewendet wird. Eine Liste mit Zeichnungen von Teilen, wie z.B. beim Wartungshandbuch eines Panzers, sollte normalerweise ziemlich leicht zu übersetzen sein.
Obwohl es bei Fachleuten, die in ihrer eigenen Sprache über technische Themen schreiben genauso wie bei sonstigen Schriftstellern vorkommen kann, daß sie Fehler machen, zuviele Synonyme benützen, oder brüske Änderungen in der sprachlichen Ausdrucksform vornehmen.
Technische Übersetzer müssen ebenso wie andere Übersetzer ihr Augenmerk darauf richten, daß sich ihre Ausführung mindestens genauso gut und manchmal sogar besser als das Original liest. Das ist gar nicht erstaunlich, da diesem die Konzentrationsfähigkeit, das Geschick und das Mitdenken eines zweiten Fachmannes zugute kommt.
Der falsche Gebrauch von Fachausdrücken bedeutet häufig, daß ein/e Übersetzer/in das Thema nicht beherrscht. Eine Lösungsmöglichkeit besteht darin, hauseigene, in diesem Thema versierte Fachleute herbeizuziehen, die vorab themenbezogenes Vokabular und -Material beisteuern können und die Endversion absegnen.
Bestehen Sie stets darauf, daß ein professioneller Übersetzer die abschliessende Durchsicht vornimmt, bevor die Arbeit in de Druckerei geschickt wird, damit keine grammatikalischen oder stilistischen Fehler übersehen werden, vor allem wenn die auf das Thema spezialisierten Fachleute keine Muttersprachler sind.
Zur Auswahl Ihres Dienstleistungsunternehmens
Abgesehen von den eleganten Katalogen und aufwendigen Verkaufskampagnen einiger Kollegen, sollten Sie eine Vorstellung davon haben, welche Arbeit die Dienstleitungsunternehmen ausführen können.
Bitten Sie um Beispiele von übersetzten Dokumenten, d.h. nicht nur um Namen von Kunden, sondern um ganz konkrete Texte, die sie übersetzt haben und mit denen sie zufrieden sind. Wenn ein Dienstleister Ihnen eine fremdsprachige Version Ihrer Webseite anbietet, bitten Sie um eine Webseite, die von ihm übersetzt wurde. Verfahren Sie ebenso mit Katalogen und Präsentationen. Bitten Sie einen Muttersprachler Ihres Vertrauens und der genug Sprachsensibilität besitzt um seine Meinung (vielleicht eine Zweigstelle oder einen ausländischen Geschäftspartner). Sollte das Dienstleistungsunternehmen bereits seit mehreren Jahren tätig sein und keinen zufriedenstellenden Auftrag nachweisen können, gibt es sicherlich Probleme (sowohl für jenes wie auch für Sie).
Sagen Sie Ihrem Dienstleistungunternehmen, daß sein Name nebst Foto auf den gedruckten Dokumenten erscheinen wird. Die Erwähnung des Übersetzers auf Ihren Schriftstücken kostet nichts und regt den Dienstleister dazu an, eine hochqualitative Arbeit abzuliefern. Anmerkung: Der Übersetzer kann darauf bestehen die Druckfahnen abzuzeichnen um seinen Ruf zu schützen und jegliche Manipulation seitens des Kunden zu vermeiden. Dies geschieht zum Vorteil aller Beteiligten. Akzeptieren Sie unversehens.
Planen Sie rechtzeitig vor
Planen Sie rechtzeitig: Wenn Ihre Firma ausländische Märkte im Auge hat, beginnen Sie jetzt schon Übersetzungtalente ausfindig zu machen. Sobald Sie mit der Verfassung der zu übersetzenden Texte begonnen haben, geben Sie Ihren Übersetzern soviel Zeit wie möglich. Behalten Sie die Kontrolle über das Kontrollierbare: Ziehen Sie die Erstellung eines internen Glossars in Erwägung. (Dies stellt eine ausgezeichnete Methode dar, die Konsistenz sowohl der Originaltexte wie auch übersetzten Texte zu gewährleisten.) Arbeiten Sie zwecks der Erstellung einer zweisprachigen Version mit den Übersetzern und dem Personal der Firma zusammen.
In jedem Rennen gibt es einen Sieger
Welche Art von Übersetzung (und was für einen Kostenvoranschlag) benötigen Sie? Zu Veröffentlichungszwecken? Zur Information? Zum Einfangen von Ideen? Oder eine maschinelle Übersetzung?
Planen Sie voraus: Rechnen Sie aus, wieviele Personen Ihre Texte lesen werden. (Handelt es sich um eine Pressekampagne auf internationalem Niveau, oder um ein internes Memorandum für sechs Personen? In wieweit würde eine fehlerhafte Übersetzung sich auf das Image Ihrer Firma auswirken und welche juristischen Folgen würden sich daraus ergeben?)
Gehen Sie jetzt nochmals Ihren Kostenvoranschlag durch. Die Übersetzungsindustrie ist eine Marktnische. Selbst in der Kategorie „zu Veröffentlichungszwecken“ wird eine grosse Zahl an Dienstleistungen und Dienstleistern abgedeckt, die ihrerseits unterschiedlichste Preise haben. Das Team, das für die Gebrauchsanweisung Ihrer Software perfekte Arbeit geleistet hat, ist nicht unbedingt das geeignetste Team für die Übersetzung des Jahresberichtes Ihrer Firma. Für Anzeigen in glanzvollen Zeitschriften und auf Teure Werbung ist es sinnvoll und empfehlenswert, für die Inhalte eine Extrasumme zu bezahlen. Für interne Memoranden oder Dokumente mit begrenzter Verbreitung kann eine weniger ausgefeilte (oder kostengünstigere) Alternative erwogen werden.
Nehmen Sie Anteil am Projekt
Die schnellste Art sich die Finger zu verbrennen besteht bei Übersetzungen darin, sich aus dem gesamten Entstehungsprozess herauszuhalten. Wenn Sie keine Zeit darin investieren Ihren Dienstleistern Informationen zukommen zu lassen, ist die Wahrscheinlichkeit gering, daß Sie das erreichen, was Sie sich wünschen, bzw. brauchen. Es kann sein, daß Sie nur 10 Minuten benötigen, um Ihrer Sekretärin zu sagen „übersetzen Sie das“. Wenn aber die richtige Person diese 10 Minuten dazu benützt um mit dem Übersetzer (oder mit dem Projektverantwortlichen) zu sprechen, werden Sie sich wahrscheinlich zukünftigen Stress und unnötige Ausgaben ersparen. Es gibt tausend Gründe warum eine Übersetzung nicht gut gemacht wird. Lächerliche Abgabefristen; zweideutige Originaltexte, deren Manko durch einen Übersetzer noch verschärft wird, der keine Fragen stellt; mittels Computern erstellte und unsachgemäss angewandte Übersetzungen (engl. machine translation); fehlende Korrektur durch einen Muttersprachler; völlige Unkenntnis eines allein arbeitenden und mit zuviel Selbstvertrauen ausgestatteten Übersetzers; schlechte Koordination von Grossrojekten; billige und schlechte Übersetzer (freelance); schlechte und teure Übersetzer (freelance); billige und schlechte Übersetzungsagenturen; teure und schlechte Übersetzungsagenturen; fehlende Information und Unterstützung des Kunden; etc., etc.
Indem Sie nur die Hälfte der in diesem Leitfaden erteilten Ratschläge befolgen, werden Sie mit höherer Wahrscheinlichkeit eine wirkungsvolle Übersetzung erhalten.
