Archive for the ‘Español’ Category
Wednesday, August 27th, 2008
www.goihata.com
Los abogados cuentan con un pequeño grupo de Intérpretes, quienes viajan con frecuencia a Guantánamo y que han sido referidos por distintas organizaciones culturales, universidades y colegas. Los Intérpretes dicen que durante las reuniones ellos improvisan con mayor frecuencia que cuando están trabajando en las cortes o en reuniones de negocios en Estados Unidos y admiten que a veces deben modificar lo que los abogados dicen para no ofender la sensibilidad de los detenidos. Un Intérprete árabe (quien no pudo revelar su nombre pues los abogados no han autorizado entrevistas) dijo que allí, a diferencia de otros lugares, él tiene que cambiar el tono de lo que se dice pues la cultura islámica es muy importante en ese lugar. Él refiere que hay veces que el abogado dice algo que es políticamente incorrecto y él tiene que pedirle que se explique de manera más sutil y en otras ocasiones no traduce el comentario y luego le explica al abogado las cosas que no debería mencionar.
Una joven trabajó durante un año pues hablaba pastho de manera fluida y comentó que en ocasiones los abogados preguntan a los detenidos sobre sus esposas e hijas lo cual hace que los prisioneros se sientan incómodos debido a su reserva acerca de las mujeres y sus familias. Eventualmente ella logró ganarse la confianza de los detenidos y les llevaba comida y les enseñaba videos de sus familias y ésta actitud ayudó la labor de los abogados.
Otra Intérprete dice que su función principal es asegurar que los abogados se comuniquen con los detenidos en términos que ellos puedan entender pues la mayoría tiene una educación limitada y no están familiarizados con el sistema legal estadounidense.
Los Intérpretes allí dan lo mejor de sí y además son expertos en Relaciones Públicas y en resolver problemas!
Paulina Torres De Witt
www.goihata.com
Tags: intérprete japonés castellano, Traducciones japonés castellano, traductor euskera castellano, traductor técnico de castellano japonés
Posted in Español | No Comments »
Friday, August 22nd, 2008
www.goihata.com
Leí un reporte en el Washington Post sobre los abogados que requieren intérpretes para poder atender casos de individuos detenidos por supuestas actividades de terrorismo en la sobreprotegida prisión militar de Guantánamo en Cuba. Los abogados necesitan reunirse con sus clientes antes de presentarse ante los jueces lo cual ya en sí es un problema pero éste se agrava debido a la escasez de intérpretes ya que sin un intérprete el encuentro es imposible de llevar a cabo y a varios intérpretes árabes se les canceló la autorización sin ninguna explicación.
Hay alrededor de una docena de intérpretes quienes hablan árabe, pashto, farsi, uigur y ruso, trabajando para más de 400 abogados interpretando no sólo el idioma sino también la cultura lo cual permite que los abogados ganen la confianza de los recelosos detenidos.
Los abogados contratan a los intérpretes quienes deben ser ciudadanos norteamericanos y pasar un riguroso chequeo de seguridad sobre su origen e historial. El gobierno y la milicia ya han denegado a muchos reduciendo así el grupo de talento disponible para ayudar a los abogados de los detenidos.
Los intérpretes pueden cobrar hasta 1400 dólares al día, una tarifa que triplica lo que normalmente cobrarían por un trabajo similar en los Estados Unidos. Debido a esto, los abogados han solicitado al gobierno que se incrementen las horas y días en que pueden hablar con sus clientes en Guantánamo pues actualmente sólo pueden visitar a sus clientes 2 veces diarias durante 3 horas cada vez y en días de trabajo y además que permitan las tele y videoconferencias con los detenidos para evitar visitar la base militar pero el Departamento de Defensa, sin embargo, dice que no tiene planes de cambiar el horario ni los requisitos de seguridad los cuales “son necesarios para proteger la seguridad nacional”.
Paulina Torres De Witt
www.goihata.com
Tags: intérprete japonés, Intérprete japonés en Barcelona, Intérprete Japonés en Madrid, Intérprete japones en España, Traductor japonés, traductor vasco
Posted in Español | No Comments »
Wednesday, July 30th, 2008
www.goihata.com
En cada profesión es importante estar actualizado pero en la nuestra resulta vital!. Debemos leer constantemente y sobre temas variados: aprovechemos la ventaja que nos ofrece internet para leer cada día periódicos de distintos países y escuchar diversos programas de radio para ampliar el espectro de información que podemos recogemos por doquier. Es necesario estar alertas e informados.
Hay varias cosas que podemos hacer: Una buena idea es mantener listas personalizadas con términos, palabras y frases que atrapan nuestra atención para poder tener acceso a la palabra correcta, nombre preciso o cualquier fecha especial y que creamos que pudiese ser útil en algún momento; leamos artículos y libros relacionados con nuestro trabajo para estar al tanto de los cambios más recientes y/o tendencias; abramos una carpeta en Favoritos del explorador de internet para guardar enlaces que consideremos importantes para consulta así como aprendizaje; adaptémonos a los cambios comprando nuevos equipos y programas para ser más eficientes y productivos; participemos en foros de discusión en la Web; compartamos información con colegas alrededor del mundo.
Siempre estamos contra-reloj, constantemente bajo presión y muy ocupados pero cuando el tiempo no sea un problema, aún a sabiendas de que en la mayor parte de las ocasiones lo es, ofrezcamos nuestros servicios sin cobrar… Recuerden el dicho, mientras más damos, más recibimos! Podemos encontrar fácilmente varias instituciones que están ayudando a la comunidad global de manera desinteresada y podemos ser parte de esa cadena y contribuir con nuestra causa favorita (soy vegetariana y ayudo a informar sobre las ventajas del vegetarianismo, por ejemplo) y al hacerlo, nos mantendremos activos y actualizados y podremos comunicar nuestro conocimiento. Siempre hay algo interesante que compartir con todo el mundo, así que brindemos nuestro apoyo incondicional sin esperar nada a cambio excepto la satisfacción de ayudar a los demás.
Paulina Torres De Witt
www.goihata.com
Tags: intérprete japonés, Intérprete japonés en Barcelona, Intérprete Japonés en Madrid, Intérprete japones en España, Traductor japonés, traductor vasco
Posted in Español | No Comments »
Thursday, May 22nd, 2008
- www.goihata.com
En el pueblo de Nagareyama-Provincia de Chiba-Japón, se extravió un loro de la especie “Psittacus erithacus”, que en inglés se denomina Loro gris (Grey Parrot), que respondía por el nombre de Yosuke-kun., (Equivalente a Joselito en Español) Gracias a que el citado loro hablaba con soltura y repetía sin cesar su nombre y su dirección pudo ser devuelto a su cuidador sano y salvo. Y digo cuidador, porque un loro así no puede tener dueño.
El día 6 de este mes, se encontraba posado el loro en una verja particular y fue apresada por la policía de Nagareyama. Al principio guardó un férreo silencio, a pesar del intenso interrogatorio policial. Una vez supo de las buenas intenciones de los agentes, les empezó saludando con Konichiwa “Buenas tardes”, y cantando el “Hatopopo” (canción popular que cantan los niños japoneses mientras dan de comer a palomas y pájaros)…..

Terminó la canción recitando su dirección, con números incluidos, lo que condujo a la policía hasta su residencia habitual el día 19 de Junio.
Ahora el loro ya ha vuelto a su rutina habitual y es el encargado de despertar a la familia Nakamura con un “arriba, arriba, que ya es la hora”.
O sea que el japonés no es tan difícil.
- www.goihata.com
Tags: , intérprete japonés, Intérprete japonés en Madrid y Barcelona, traducciones de japonés en España, Traductor japonés
Posted in Español | No Comments »
Monday, March 3rd, 2008
– www.goihata.com
La semana pasada recibí la llamada de un cliente para que le tradujese un volumen de trabajo relativamente extenso. La conversación iba fluyendo de manera muy positiva hasta que para sorpresa y molestia mía - y creo que también de él a juzgar por su tono de voz - me comentó que debía esperar un par de días para entregarme la totalidad del documento porque sus socios le habían enviado ya el texto “traducido”, pero por un traductor online…

Ante esto vuelvo a pensar nuevamente sobre un tema que lamentablemente se hace y hará reiterativo por bastante tiempo más durante nuestra vida profesional ya que, hasta ahora, no se ven luces de que vaya a cambiar: la valoración de nuestra profesión de traductores a lo largo y ancho del mundo.
Que traducir es una labor fácil y rápida es idea de muchos, que sólo basta con tener nociones de ciertos idiomas o tomar un diccionario y comenzar a “reemplazar una palabra por otra”… también. Nosotros, traductores profesionales ¿cómo podemos hacer frente a esta situación? Créanme que he pensado mucho en una respuesta para esta pregunta y estoy segura de no ser la única que lo hace con bastante frecuencia sin encontrar un respuesta que le satisfaga por completo.
Traducir no es tarea fácil, además de poseer los conocimientos suficientes de las dos lenguas A y B requiere tener conocimiento también del tema que se está tratando en el texto. Traducir es una labor que requiere de tiempo, paciencia, esfuerzo, prudencia y de mucha precisión para tratar de expresar de la mejor forma lo que está forjado en el texto de origen, no basta sólo con “conocer” el idioma porque este es un elemento vivo y como tal pretende que el lector pueda sentir y vivir el mundo que el autor quiere construir, hacer que quién tenga en sus manos un texto pueda ver y entender no sólo palabras sino también dejar plasmadas sensaciones.
Claudia Morales
– www.goihata.com
Tags: intérprete japonés castellano, Traducciones japonés castellano, traductor euskera castellano, traductor técnico de castellano japonés
Posted in Español | No Comments »
Tuesday, February 26th, 2008
– www.goihata.com
Muchísimo tiempo antes de alcanzar su exclusivo y característico poder de razonamiento, su reconocida impronta tecnológica y su actual estirpe científico-humanística, el hombre, como especie emergente y dominadora, desarrolló su única e incomparable habilidad para comunicarse de forma oral utilizando en este exclusivo proceso su destreza y capacidad para hacer uso infinito de medios finitos que, según Noam Chomsky, se expresa con notable creatividad en el lenguaje humano. Por esta razón es que el comienzo de toda la literatura fue oral y transmitida a través de esa vía por generaciones y generaciones desde tiempos inmemoriales.

El lenguaje escrito es una invención reciente si consideramos el inmenso período del lenguaje oral que le precedió. El lenguaje oral como tal es el que da inicio justamente a la historia de la humanidad. Sin embargo, es preciso recordar también que aún en pleno siglo XXI existen muchos grupos humanos que carecen del lenguaje escrito.
Es así como desde hace algunos siglos atrás la literatura plasmada sobre un papel, y hoy en textos digitales, se ha extendido por casi todos los rincones de nuestro planeta. Y es en esta masificación de la escritura donde la traducción ha jugado desde siempre un papel esencial, ya que sin ella no hubiese sido ni sería posible que gran parte de la literatura universal llegase hasta el día de hoy a nuestras manos y a las de cada uno de los lectores que existen en casi todos los rincones del mundo. Cada obra posee un sinnúmero de características, la literatura es por excelencia el gran instrumento de interpretación de lo real, es por eso que se hace indispensable, sobre todo en el proceso de cambio de una lengua a otra, que sea traducida con la mayor fidelidad posible, conservando los matices que la hacen única, irrepetible y propia de una época.
Claudia Morales
– www.goihata.com
Tags: intérprete japonés, Intérprete japonés en Barcelona, Intérprete Japonés en Madrid, Intérprete japones en España, Traductor japonés, traductor vasco
Posted in Español | No Comments »
Monday, February 18th, 2008
– www.goihata.com
Traduje con mucho placer un artículo en el cual se hacía una interesante analogía de la función de un Traductor. Comenzaba explicando los pasos de un herrero para forjar una espada, comenzando desde cero. Él toma pedazos de hierro, y los calienta al rojo vivo para darles la forma requerida; en esta etapa él puede alcanzar diferentes niveles de calidad y de agudeza y las piezas de hierro ya se asemejan a una espada pero la lámina se rompe fácilmente.

El forjador debe añadir polvo de carbón a la lámina caliente para convertir el hierro en acero y así, ya endurecida, podrá vender su espada. Pero antes deberá pulirla para eliminar los impactos del martillo que le dio forma pues nadie se interesaría en una espada que no sea lisa y brillante, ¿cierto?
Decía que los Traductores actuamos de manera similar con el texto a traducir: Al principio, escribimos un borrador y luego debemos añadirle el “polvo de carbón” que es la edición. Verificamos que no haya malentendidos ni incoherencias y sin embargo, el trabajo no estará terminado si la traducción no es fluida. La verdadera tarea del Traductor es ocultar las marcas de la traducción (los martillazos en la lámina!). El lector debe concebir el texto como un original y no como el resultado de un servicio de traducción (debe “ver” Excalibur, la hermosa espada del Rey Arturo, y no piezas de hierro!). Una vez que se han llevado a cabo todos los pasos, la traducción profesional será tan afilada como la espada y cumplirá el propósito para el cual fue realizada.
Los traductores, los modernos forjadores de palabras.
Paulina Torres De Witt
– www.goihata.com
Tags: intérprete japonés español, traducciones japones español, traductor euskera castellano, traductor técnico de español japonés
Posted in Español | No Comments »
Monday, February 11th, 2008
– www.goihata.com
Hace poco leí un artículo donde se decía que los idiomas cambian continuamente y especialmente en el componente léxico, lo que nos ayuda a entender el por qué los diccionarios nunca son finales: porque son trabajos en proceso que tratan de reflejar la evolución registrando nuevas formas y sobretodo tomando en consideración las transformaciones de significado.

Evolución del idioma junto con el hombre
Me pareció interesante la explicación y recordé la cantidad de veces en las que nos encontramos con palabras que no aparecen en ningún diccionario, ni siquiera virtual. Es entonces cuando comenzamos a investigar sinónimos, referencias y consultamos con otros profesionales para conseguir el término preciso. Gracias a la globalización se nos hace más fácil transmitir a otros colegas, y a la vez recibir de ellos, información actualizada con los nuevos términos que se van añadiendo a la lengua, y que con frecuencia son generados por un Traductor, aunque todavía no se hayan reconocido oficialmente ni hayan sido agregados a un diccionario.
El cambio y la variación son naturales en los idiomas así como en otras áreas de la vida humana y los diccionarios obviamente deben reflejarlos también. Pero hay “inventos” que ¡no me gustan! Como el caso en inglés de la nueva palabra “ginormous” que es un nuevo adjectivo que combina “gigante” con “enorme” (en los términos en inglés). Quizás es parte de la dinámica y no debería sorprenderme pero… así ocurre y no me gusta para nada. Es probable que sea práctico y de repente hasta genial pero opino que desvirtúa la pureza y la claridad del idioma. Aunque como todo en esta vida cambia, puede ser que con la repetición y el uso, en poco tiempo me habitúe y comience a utilizar la palabra pero ahora digo… un cambio tan gigante me produce enorme risa!
Paulina Torres De Witt
– www.goihata.com
Tags: , Español y Japonés, intérprete japonés español, intérprete técnico japonés, Japón España, Japón y España, traducciones japones español, traductor japonés español técnico
Posted in Español | No Comments »
Monday, February 4th, 2008
– www.goihata.com
No acepten proyectos inalcanzables: Si no se cuenta con la experiencia requerida para traducir documentos con un complicado léxico legal o especificaciones de productos con un lenguaje altamente técnico, lo correcto y profesional es no aceptarlos. Rechazar un trabajo con estas características no nos descalifica automáticamente para otros trabajos de traducción en los que sí estemos calificados, al contrario, con esto demostramos honestidad pues admitimos conocer nuestras limitaciones.

No acepte trabajos sin antes ver el texto: Alguien podría catalogar un texto médico como de negocios o pudiera tratarse de un manuscrito prácticamente ilegible. Procure siempre ver el texto antes de comprometerse a realizar el trabajo.
No acepten trabajos con fechas de entrega imposibles: Establezca su posición claramente para poder negociar una fecha viable. En ocasiones, se nos puede exigir una entrega inmediata cuando realmente el trabajo no es tan urgente después de todo y es probable que se pueda manejar flexibilidad en la entrega.
No dude en hacer las preguntas necesarias: Si lo pide, es muy probable que el cliente le facilite traducciones previas y otra documentación que le sirva como material de referencia. Y cuando haya agotado la búsqueda de algún término específico sin encontrarlo, sea honesto y comuníquelo pues la traducción no es “adivinar” lo que el cliente quiere decir sino presentar el punto de una manera clara y precisa y con toda seguridad al contactar con el cliente se podrá solventar la duda.
Presente su mejor lado: Enfatice la experiencia que posee, no se enfoque en lo que desconoce y sobretodo cumpla con lo que ofrece.
Mantenga el trabajo en archivo al menos por un año: Incluya todos los correos electrónicos enviados y recibidos, faxes, facturas, contratos, orden de compra, documento traducido y cualquier otra correspondencia relacionada con el trabajo.
– www.goihata.com
Paulina Torres De Witt
Tags: , Euskadi Japón, Euskara japonés, Pais Vasco Japón, traductor euskara, Traductor euskera, traductor japonés español, traductor vasco, traductor vascuence, Vascongadas Japón
Posted in Español | No Comments »
Tuesday, January 29th, 2008
– www.goihata.com
Recibí un trabajo de edición de un documento previamente traducido del español al inglés… resultó difícil de entender, no por el tema de filosofía que trataba, sino por los vocablos inapropiados y la manera desordenada en la cual habían sido utilizados.
Como he mencionado en varias ocasiones, la traducción final no debe parecer una traducción. Al contrario, debe parecer escrita por un profesional que tenga un gran dominio de su idioma, con excelente gramática y estilo, que entienda sobre el tema que está “escribiendo”, y que domine los conceptos de formatear, maquetar y editar.
Siempre es necesario que alguien revise nuestra traducción para asegurar la entrega de un trabajo impecable y aunque el texto sea poco extenso, debe necesariamente pasar el escrutinio de otra persona que editará lo que sea requerido. Por nuestra parte debemos buscar ayuda para utilizar la terminología apropiada y no descuidar la calidad apoyándonos en la idea de que el editor corregirá nuestros errores… Eso sería síntoma de mediocridad. Si la traducción es pobre, un buen editor puede mejorarla pero el resultado final nunca será tan bueno como cuando un editor trabaja con una buena traducción.

Debe haber concordancia entre el texto y el estilo de la traducción. Tomemos por ejemplo, un artículo de la prensa para el que debemos utilizar un estilo y redacción distintos al que utilizaríamos en el caso de una propuesta de negocios o de material para mercadeo.
Obviamente la traducción deberá tener el significado correcto pero también deberá reflejar el tono del original, tal como ocurre en una carta en la cual se percibe un tono muy molesto y en donde se solicita el pago inmediato de una factura ya vencida; nuestra traducción debe también reflejar ese tono pero siempre manteniendo la forma y el buen gusto.
Paulina Torres De Witt
– www.goihata.com
Tags: , Euskadi, Euskadi Japón, Euskera Japonés, Japón, Pais Vasco, Pais Vasco Japón
Posted in Español | No Comments »
Monday, January 21st, 2008
– www.goihata.com
Una noticia en la prensa me ha hecho reflexionar acerca de los riesgos implícitos en nuestro trabajo ya que desde la seguridad y comodidad de nuestros hogares no había considerado ni remotamente la posibilidad de peligros potenciales. Irina Malezhik de 47 años de edad, una Traductora rusa residenciada en Nueva York, quien trabajaba en las cortes federales de Manhattan y Brooklyn en casos relacionados con la mafia, ha desaparecido. Se le vio por última vez el 15 de octubre pasado cuando salió de su apartamento sin identificación ni documentos, lo que indica que era una salida breve, tal como se evidencia en el video de la cámara de seguridad del edificio en que reside en el cual se le ve salir solo con una chaqueta deportiva y un bolso de maquillaje.

Su amiga Olga Fisher dice que dejó varios mensajes de voz en septiembre y octubre hasta que la contestadora de Irina se llenó. Ella reporta que dos días después de haber dejado su último mensaje ella volvió a llamar y se sorprendió al notar que la contestadora había sido reseteada; comenzó a sentir miedo al no saber lo que estaba ocurriendo y el día 8 de noviembre reportó a Irina como desaparecida ante la policía. La policía investiga para determinar si su desaparición está relacionada con su trabajo en casos delicados en donde la mafia está involucrada y ha revisado su apartamento, monitoreado sus cuentas bancarias, las cuales han estado inactivas, y buscado en hospitales y morgues locales.
Según una amiga, el 12 de octubre ella esperaba nerviosamente la llamada de un hombre llamado Dimitri y a los 3 días desapareció misteriosamente.
Aunque parezca irreal también en nuestra profesión hay riesgos aunque sean tan remotos e inusuales como en este caso. Oremos porque Irina esté salva y aparezca pronto.
Paulina Torres De Witt
– www.goihata.com
Tags: intérprete japonés español, intérprete jurado japonés, traducciones de japonés-español, Traductor japonés, traductor jurado japones, traductores de japonés
Posted in Español | No Comments »
Monday, January 14th, 2008
– www.goihata.com
La ambigüedad en el lenguaje es una muestra de la complejidad del idioma mismo ya que es parte esencial de él y más que un obstáculo deberíamos verla como un elemento que otorga valor. Si podemos entender algo en dos o más sentidos ya nos hemos topado con la ambigüedad; si ocurre en una sola palabra se denomina lexical y si se encuentra en una oración es estructural. En el primer caso, “Nota” es “un tono musical” o un “escrito muy corto”. En el segundo caso, “A Lorenzo le gusta dibujar a su modelo de pie” (¿quién está de pie? ¿Lorenzo o su modelo?).

Tendemos a pensar que el lenguaje es un medio claro y concreto para comunicar ideas de una manera muy precisa pero incluso cuando utilizamos el lenguaje literalmente, surgen los malentendidos y se producen cambios en el significado. La gente puede ser ambigua de manera intencional o no. La ambigüedad es de alguna manera un vehículo poético porque la naturaleza humana es encontrar un significado en cada intercambio. Se nos da un texto y a cambio, damos nuestra interpretación. Nuestras propias asociaciones nos permiten entender lo que se presenta ante nosotros. La mayoría de las ambigüedades se solventan fácilmente por nuestra habilidad para resolverlas aprovechándonos del contexto y de nuestro conocimiento del mundo, cosa que no pueden hacer los sistemas de computación que por no tener este conocimiento no pueden interpretar el significado del contexto.
Sin embargo, en la Traducción la ambigüedad debe ser manejada con sumo cuidado ya que en algunos casos debemos presentar la información de manera literal, es decir, como está dicha y no como nosotros la interpretamos y en otros casos tenemos que ser lo menos literal posible para ser más precisos y permitir que sea el lector el que interprete y no nosotros.
Paulina Torres De Witt
– www.goihata.com
Tags: traducciones de Euskara, traducciones de euskera, traducciones de vasco, traducciones de vascuence, traductor euskara, Traductor euskera, traductor vasco, traductor vascuence
Posted in Español | No Comments »
Wednesday, January 9th, 2008
- www.goihata.com
Los Traductores que trabajamos por nuestra propia cuenta disfrutamos de una libertad realmente envidiable. Podemos trabajar en nuestro hogar, decidir el horario más conveniente y hasta podemos realizarlo cómodamente usando nuestro pijama favorito, con un cremoso chocolate caliente a nuestro lado y música fabulosa como fondo… Pero claro, tenemos que pasar largas horas sentados frente a las pantallas de nuestros ordenadores tecleando o editando cientos o miles de palabras al día, pulsando el ratón innumerables veces y lamentablemente esto a veces puede causar ciertas molestias físicas.
Los riesgos ergonómicos son los que presentan riesgos para el sistema musculo-esqueletal y están asociados a los movimientos repetitivos, las posiciones forzadas o la utilización de estaciones de trabajo y equipos mal diseñados. Entre estos riesgos se encuentran el síndrome del túnel carpiano que afecta a la mano y la muñeca cuando el nervio mediano que corre del antebrazo a la mano es presionado a nivel de la muñeca; el síndrome del túnel cubital que afecta a los dedos anulares y meñiques cuando el nervio ulnar es presionado a nivel del codo; dolor en el cuello, la espalda y las piernas por mala posición; vista cansada al mirar la pantalla por mucho tiempo ya que tendemos a parpadear menos frecuentemente lo que hace que los ojos se sequen e irriten.

¿Qué hacer? Mantenga sus manos alineadas con los antebrazos y rótelas en ambos sentidos a intervalos regulares. Ajuste la altura de su silla para sentarse con la espalda derecha y la columna apoyada, con los codos a nivel del teclado y los pies apoyados en el suelo. Evite reflejos excesivos en la pantalla y recuerde parpadear a menudo y mirar a puntos lejanos con frecuencia.
Cuidemos nuestro cuerpo porque es la herramienta más valiosa que tenemos y la única que no puede ser reemplazada.
Paulina Torres De Witt
- www.goihata.com
Tags: intérprete japonés, intérprete japonés inglés, traductor español japonés, Traductor japonés, traductor japonés ingles, traductor jurado
Posted in Español | No Comments »
Saturday, January 5th, 2008
– www.goihata.com
Españoles y japoneses tienen un nuevo diccionario para una mejor comunicación, gracias al traductor electrónico sobre economía que fue presentado en la Embajada Comercial Española en Tokio.
Este diccionario está siendo comercializado por la empresa japonesa Casio, experta en la fabricación de diferentes tipos de diccionarios y enciclopedias en diferentes idiomas. Este diccionario español-japones y japonés-español dispone de 10.000 entradas de vocabulario económico especializado muy útil para el traductor que frecuente esta combinación de idiomas y este campo de los negocios.
Este diccionario japonés-español tiene vínculos con otros términos relacionados y ejemplos tomados de medios de comunicación y foros electrónicos.
La autora, Mitsuko ido, presente durante el acto de presentación, se mostró muy contenta con la respuesta popular recibida así como las ayudas recibidas. Este fruto ha venido como consecuencia de los contínuos esfuerzos realizados durante los últimos siete años.
“El trabajo del diccionario no tiene fin, es una tarea que necesita modificaciones, actualizaciones y amplianes que se irán introduciendo en próximas ediciones” comentó a los presentes.
Este diccionario podrá ser utilizado para traducir textos tanto en España como en Latinoamérica por sus diferentes acepciones introducidas dependiendo de la zona geográfica en la que se habla el castellano o español.

El diccionario también muestra las diferentes variantes en japonés para términos como cotización, valor para divisas o acciones de bolsa, así como presupuesto, estimación, etc.
La demanda para este tipo de diccionarios de negocios español-japonés parece que está creciendo, gracias a las relaciones cada vez más estrechas entre Japón y España. Este diccionario también podra ser utilizado por estudiantes del idioma nipón.
El diccionario comprende vocabulario moderno utilizado en economía en conjunción con los modernos medios electrónicos actuales.
Este proyecto ha contado con la ayuda de la Embajada de España en Tokio y JICA Agencia Japonesa de Cooperación Internacional que se dedica a dar apoyo a países en vías de desarrollo. (Japan International Cooperation Agency en Inglés)
El precio recomendado del diccionario Casio será de 52.000 Yens (aprox. 325 Euros), pero se puede encontrar ya a precios bastante más económicos en la mayoría de las grandes tiendas de electrónica en Japón y sus pricipales ciudades de Tokio, Osaka, Nagoya, Fukuoka, etc. Este mismo diccionario incluye vocabulario general español-japonés, español-inglés y un manual para turistas japonés-español.
– www.goihata.com
Tags: Traducciones de japones, traducciones técnicas de japonés, Traductor japonés en Barcelona, traductor japonés en España, Traductor japonés en Madrid
Posted in Español | No Comments »
Monday, December 31st, 2007
– www.goihata.com
Continuamos con los distintos aspectos que debemos tomar en cuenta para perfeccionar nuestra habilidad como Traductores.
Debemos familiarizarnos con la sintaxis y todas las riquezas de la lengua como las hipérbolas, ironías e implicaciones pues nos permitirán reforzar nuestra creatividad y transformar el conocimiento pasivo en una habilidad activa.
Otro punto importante es dedicarse a un tipo específico de textos, no importa su índole. Si se dedican a pulir lo que les gusta, muy pronto se familiarizarán de tal manera con el tema que se les hará muy fácil desarrollar un estilo de escritura personal además de otras habilidades.
Desarrollar el poder de observación cuando leemos otros trabajos (prácticamente todo lo que leemos ha sido traducido, revistas, folletos, manuales, publicidad) es valioso porque nos otorga perspectiva, nos motiva porque vemos resultados favorables en nuestro trabajo a medida que mejoramos nuestras habilidades.

Aprendamos a trabajar en equipo pues la cooperación con compañeros también nos enriquece y nos enseña a resolver problemas más fácilmente para así poder desarrollar confianza y pulir las técnicas. Por supuesto que existe la posibilidad de cometer errores durante un trabajo en grupo pero el hecho de tener la experiencia y cometer, detectar y corregir errores también nos permite abrir nuestras mentes y estar siempre alerta.
Estudiar y seguir aprendiendo es vital porque la traducción es una disciplina importante que es clave para el entendimiento a nivel internacional. Así que en este vasto mundo de la comunicación y la sobrecarga de información, nosotros los Traductores competentes somos los que tenemos el conocimiento académico y las habilidades prácticas para hacer nuestro trabajo muy bien. Ser un buen Traductor significa mucho más que un diccionario a mano pues no nos hacemos de la noche a la mañana. El resultado de nuestro esfuerzo por mejorar y superarnos, bien vale la pena. Feliz Año Nuevo!
– Paulina Torres De Witt
– www.goihata.com
Tags: traducción Euskera, traducción jurada de japonés, traducciones japones español, traducciones juradas de japonés
Posted in Español | No Comments »