ECOLOGISTAS CULTURALES

Amamos lo especial de cada idioma Servicios de traducción e interpretación profesionales   
Traductor intérprete de japonés español, traducciones técnicas de japonés español inglés,

Su guía para la compra de traducciones

¿Cómo comprar traducciones de idiomas?
Para los no-lingüistas la compra de traducciones a menudo es una fuente de frustraciones. Los consejos en este documento tienen la intención de reducir el stress.

Es verdaderamente necesaria su traducción?

Antes de traducir documentos completos – con cientos de páginas - a ciegas, decida con su cliente (o equipo de ventas) qué información es necesaria. Normalmente podrá eliminar retórica, prosa de felicitación de su propio equipo, etc. Antes de empezar a traducir, a veces damos un pequeño resumen oral y a continuación junto con el cliente decidimos qué documentos necesitan ser traducidos en su totalidad. Traduzca sólo las partes relevantes de los documentos existentes, o reproduzca documentos más cortos en su propio idioma y ordene la traducción de estos solamente.   

Una imagen vale por mil palabras

Quite el peso de las palabras.

Un mapa, pictograma, diagrama o dibujo adecuado puede ser mucho más efectivo con lectores internacionales que una redacción literaria y descripciones hiper-técnicas.

La explicación sobre el montaje de cualquier modelo seguramente será mucho más sencillo e intuitivo con un simple dibujo.  Deje las palabras para explicar aspectos que de otra manera serían más difíciles.

Piense en un gran aeropuerto, la cantidad de pictogramas existentes y reconocidos internacionalmente que ayudan a mover a millones de personas, sin utilizar palabras.

Utilice texto cuando no le quede otro remedio o cuando sea el medio más efectivo para hacer llegar su mensaje a la otra parte.

Cual es la diferencia entre traducción e interpretación?

La traducción es escrita, mientras que la interpretación es hablada.

Piense en "internacional" desde el principio

Evite clichés culturales. "Ver el toro desde la barrera" no tendrá el mismo sentido en otras culturas. Partes del cuerpo son vistas de diferente manera en otro idioma.

Si desea mantenga un cierto toque local, pero asegúrese de que es adaptable a la cultura de destino.  En documentos escritos, asegúrese de que incluye los códigos internacionales del fax y el teléfono.

Cuánto va a costar?

Los precios de traducción varían de uno a diez, y mientras precios altos no son necesariamente una garantía de buena calidad, podemos afirmar que por debajo de cierto nivel, va a recibir un texto que desprestigiará su empresa y sus productos. Sea realista. ¿Cuántas páginas puede producir un traductor por hora? ¿Cuánto tiempo espera que pase el traductor "puliendo" el texto que va a promocionar su producto o servicio? ¿Cuánto tiempo utilizó su equipo en confeccionar el original? Antes de escoger su suministrador, calcule cuanto tiempo ha utilizado para desarrollar el producto o servicios que quiere promocionar fuera de su país. Si no puede pagar una traducción profesional, quizás todavía no esté preparado para el mercado internacional. El valor añadido que una agencia de traducción ofrece (selección del traductor, gestión del proyecto, control de calidad, conversión de ficheros, presentación estandarizada de proyectos internacionales, etc.) tiene un precio, pero también puede ahorrarle horas de trabajo.

El estilo es importante?

Dependiendo del objetivo de ese texto, la redacción puede ser diferente.  No es lo mismo un texto para un niño o un especialista en la materia. Ni tampoco si la audiencia es de una sola persona o de millones.

Los especialistas a menudo se refieren a una traducción precisa pero no pulida, como una traducción “para-información”. Estas traducciones pueden hacerse más rápido y con menor costo que las traducciones “para-publicación”.  

Si usted está intentando vender o persuadir, o si la imagen es importante para su empresa, entonces la primera no será suficiente.

Resista la tentación de hacerlo usted mismo.

Hablar no es escribir. La fluidez oral no garantiza una escritura suave y con estilo. Incluso si usted negocia con éxito en francés, inglés o alemán y pasa mucho tiempo en países donde se hablan estos idiomas, muy a menudo su escritura será reconocida inmediatamente como "foránea". Esto puede o no puede ser importante. Puede que no sea importante, si (1) su mejor punto de venta es el precio (a menudo clientes que sólo miran al precio, aguantan bastante) o si (2) usted quiere subrayar cierto extranjerismo (supongamos que quiere vender un producto típicamente español)

Si desea proyectar una imagen internacional, andará mucho mejor con un enfoque menos étnico. En muchas culturas, la utilización torpe o rara del idioma local – especialmente por nativos de habla inglesa – no es gracioso. Es insultante.

Finalice su texto antes de empezar la traducción

Puede ser una tentación empezar con el proyecto de traducción tan pronto como sea posible y hacer las traducciones desde un borrador en proceso de pulido.  Esto hará que se necesite invertir mucho más tiempo en la traducción y en lo económico. Sin olvidarse de las frustraciones. Además cuanto más borradores y versiones tenga, mayor es la probabilidad de error en el documento final. A veces no tendrá otra opción. A veces los plazos son tan cortos que la traducción debe comenzar antes de finalizar el texto original. En este caso, asegúrese de colocar número de versión, fecha y hora a cada uno de los documentos y marque claramente los cambios de uno a otro para sus traductores.

Traducciones hechas por ordenador.

Los traductores profesionales hacen sus trabajos con ordenador. Pero también hay traducciones que las hace el propio ordenador. Estas traducciones pueden estar bien, para saber sobre qué habla el texto, pero no mucho más. Por principio, nunca utilice una traducción hecha por ordenador para enviarla fuera de su empresa, sin el consentimiento expreso de sus clientes, porque no son apropiadas. Corre el riesgo de parecer torpe y tonto. Una opción puede ser que su traductor profesional revise concienzudamente, una traducción hecha por el ordenador. Aunque no todos los traductores le aceptarán este trabajo. Muchos insisten que la traducción hecha por ordenador es tan torpe y poco utilizable, que es mejor empezar de cero.

En octubre del 2000, el Wall Street Journal probó dos servicios de traducción automática online por internet y concluyó lo siguiente: “Estos servicios pueden ser aceptables para viajeros o para aquellos que deseen traducir una carta de algún primo lejano. Pero yo nunca los utilizaría para hacer negocios o cualquier otra cosa que necesite un mínimo de precisión".

Dígale al traductor para qué se utilizará la traducción

Un discurso no es una página web. Un catálogo de venta no es un índice. El título de un gráfico no es una señalización direccional. Un artículo de periódico no es un documento para una oferta pública. Estilo, pronunciabilidad, selección de palabras, y redacción variarán, dependiendo de donde se vaya a utilizar su texto y cual sea el objetivo del texto.  Un traductor con experiencia probablemente le preguntará esta información; asegúrese de que la conoce. Infórmele a su traductor sobre el uso y objetivo de su texto, para que su traductor prepare la traducción de modo que cause el máximo impacto en la audiencia y el sector.

Los estudiantes son un peligro.

Puede pedir a un estudiante una traducción de un texto procedente del exterior pero no en sentido inverso.

¿Ya le dejaría a un estudiante de medicina, que le hiciera una operación sencilla, para que pueda pagarse la carrera? ¿Calificaría de sencillo su catálogo de ventas y así ahorrar algún dinerillo?

Los traductores profesionales traducen a su idioma nativo.

Si desea traducir su catálogo a japonés o chino, ese catálogo será traducido por una persona que ha crecido y educado en ese idioma. Esto es un nativo de ese idioma. Y un traductor español le traducirá de un idioma extranjero al suyo. Como comprador de traducciones, quizás no sepa lo siguiente, pero un traductor que desobedece esta regla básica, seguramente también hará dejadez de otros importantes aspectos de calidad. De acuerdo hay excepciones, pero son muy contadas.

Qué idioma hablan sus lectores?

¿Es español para clientes en Madrid o en Ciudad de México? ¿Es inglés del Reino Unido o Estados Unidos? Infórmese exactamente con sus socios extranjeros sobre las necesidades de la traducción.

El registro también es importante. ¿Es alemán para médicos o usuarios de asistencia médica? ¿Estás vendiendo betún para zapatos en el tercer mundo o fondos de inversión en Luxemburgo?

Habla el idioma de tus lectores. Ponte en la piel de tus clientes y afina en cómo tus productos y servicios pueden servir sus necesidades. Sé concreto, específico. (Por supuesto, lo mismo puede decirse del material promocional en el idioma original).

Un traductor inquisitivo es buena noticia

Nadie lee sus textos más detenidamente que su traductor. Durante el proceso, él o ella probablemente identificarán ambigüedades – secciones donde se necesiten aclaraciones. Esto es bueno para usted, porque le ayudará a mejorar su texto original. Lo ideal es que sus traductores desvistan todas sus frases antes de crear las nuevas en el idioma de destino.  Los traductores buenos preguntan durante el proceso de traducción.

Cuanto más técnico es el tema, más importante es que su traductor lo conozca de arriba abajo.

Si usted entrega información básica a cinco personas en su propio idioma y pide a cada uno de ellos que describa un producto con 100 palabras, usted obtendrá cinco textos. Algunos más claros y leíbles que otros. Las personas familiarizadas con el tema probablemente escribirán un texto mejor. Lo mismo se puede aplicar a los traductores. Usted obtendrá mejores resultados desarrollando una relación duradera con un traductor o un equipo de traductores. Cuanto más trabaje con ellos y cuanto mejor conozcan su filosofía de negocio, estrategia y productos, los textos serán más efectivos. Siempre que sea posible, conozca a sus traductores, no solamente al coordinador del proyecto, si no a los mismos traductores, a las personas que redactan sus textos. Y asegúrese de que ellos le conozcan a usted.

Hable con sus traductores. Ellos se deberían sentir familiarizados con los temas que traducen; Si no es tiempo de cambiar de proveedor. Los traductores no deberían estar aprendiendo el tema a costa suya, a no ser que usted apruebe esto expresamente.

Las reglas de tipografía varían de un idioma a otro.

Muchas imprentas y personal de oficina no son conscientes de ello – o no lo toman en serio – y puede que “ajusten” automáticamente el texto extranjero a sus propios estándares.

Así, el francés tiene un espacio entre una palabra y dos puntos, y escribe las comillas así « ». En inglés los meses y los días de la semana empiezan con mayúscula. O en español no se le ocurra escribir año con una simple n porque significa otra cosa.

Traductores y bilingües: Asegúrese

Los traductores profesionales son primera y principalmente escritores, capaces de producir textos que se leen bien en el idioma de destino. Ellos generalmente hablan fluentemente en el idioma original. Y lo más importante, son un puente efectivo entre los idiomas que trabajan. Ellos pueden transmitir el mensaje del texto original, con el estilo y terminología adecuados, a su lengua nativa. El bilingüismo es algo diferente. Los bilingües hablan dos idiomas fluentemente, pero no son necesariamente buenos en mover la información entre los dos idiomas, especialmente de forma escrita. Y la experiencia muestra que muchas personas descritas como bilingües sobrevaloran en conjunto sus habilidades comunicativas El bilingüismo en si no es garantía de escritura fluida o habilidad en traducción.

Un mito muy extendido “Los términos técnicos presentan pocos problemas de traducción”

Cierto, nomenclatura científica en campos como la botánica, zoología, etc. es rigurosa e internacional, cuando se utiliza adecuadamente. Una lista de piezas dibujadas, como puede ser un manual de mantenimiento de un tanque, normalmente será bastante sencillo de traducir.

Aunque los especialistas que escriben temas tecnológicos en su propio idioma, son tan dados a cometer errores, abuso de sinónimos y cambios forzados de registro como cualquier otro tipo de escritores.

Los traductores técnicos, al igual que otros traductores, deben de estar atentos para asegurar que su redacción se lee por lo menos igual de bien que el original y a veces mejor. - Esto no es nada sorprendente, porque se beneficia de la concentración, habilidad y pensamiento de un segundo especialista.

El uso incorrecto de los términos técnicos a menudo significa que un traductor/a no domina el tema. Una solución es utilizar especialistas en el tema de la casa que puedan aportar vocabulario y material relacionado de antemano, y que le den el visto final a la copia.

 

Hacer que siempre un traductor profesional haga una revisión final para que no se escapen errores gramaticales y de estilo antes de enviar el trabajo a la imprenta, especialmente si los expertos en el tema no son nativos.

Para escoger un proveedor

Dejando de lado los elegantes catálogos y pomposas campañas de venta de algunos colegas, usted debería tener una idea del trabajo que los proveedores pueden realizar.

Pida ejemplos de documentos que hayan traducido – no simplemente nombres de clientes, sino textos concretos que hayan traducido y se sientan satisfechos con ellos. Si un proveedor le ofrece una versión extranjera de su página web, pídale una página web que haya traducido. Igualmente con catálogos y presentaciones. Haga que un nativo de su confianza y sensible con el idioma le de su opinión (quizás una sucursal o socio extranjero) Si el proveedor ha estado trabajando varios años y no puede mostrarle ningún trabajo satisfactorio, entonces tiene problemas (tanto él como usted)

Dígale a su proveedor de traducciones que su nombre aparecerá con foto incluida en los documentos que produzcan. La inscripción del traductor en su documento no cuesta nada e incentiva al proveedor a entregar un trabajo de máxima calidad. Nota: El traductor puede insistir en firmar las pruebas de impresión para proteger su reputación y evitar cualquier manipulación por parte del cliente. Esto es en beneficio de todos.  Acéptelo inmediatamente.

Planifique con antelación

Planifique con antelación: Si su empresa tiene los ojos en mercados extranjeros, empiece a buscar talentos para la traducción ahora. Una vez que empiece a producir texto para traducir, dé a sus traductores tanto tiempo como sea posible. Tome control de lo controlable: considere la producción de un glosario interno. (Esto es un método excelente para dar mayor consistencia a sus textos tanto originales como traducidos). Trabaje con traductores y personal de la empresa para desarrollar una versión bilingüe.

Caballo ganador para cada carrera

Para publicación, para información, traducción de máquina, captación de ideas – Qué clase de traducción (y presupuesto) necesita? Un planteamiento: calcule cuanta gente leerá sus textos (¿campaña de prensa a nivel nacional o un memo interno para seis personas?). Cómo afectaría una traducción errónea a la imagen de su empresa y cuales pueden ser sus consecuencias legales?) Ahora revise su presupuesto nuevamente. La traducción es una industria de nichos de mercado. Incluso la categoría "para publicación" cubre una gran variedad de servicios y proveedores que a su vez tienen un amplio abanico de precios. El equipo que hizo un perfecto trabajo en sus manuales de software, no es necesariamente el más idóneo para traducir el informe anual de su compañía.

Para anuncios en revistas brillantes y anuncios caros, tiene sentido y es recomendable pagar un extra por su contenido. Para memos internos, o documentos con circulación limitada, una opción menos pulida (o menos cara) puede ser acertada.

Involúcrese

Con las traducciones, la manera más rápida para pillarse los dedos es la de desentenderse de todo el proceso. Si no invierte tiempo para informar a sus proveedores, las probabilidades de conseguir lo que desea o necesita serán bajas.

Puede que sólo tarde 10 minutos más que para decir a su secretaria “traduzca esto”, pero si la persona correcta utiliza esos 10 minutos conversando con el traductor (o incluso el responsable del proyecto), usted probablemente ahorrará dinero y stress más adelante.

Hay mil maneras para que una traducción no se haga bien: Plazos de entrega ridiculos, texto original ambiguo que es acentuado por un traductor que no hace preguntas, traducciones por ordenador (Machine Translation) aplicadas incorrectamente, no corregir el texto por un nativo, desconocimiento total de un traductor con exceso de confianza y trabajando sólo, mala coordinación de grandes proyectos, baratos y malos traductores (freelance), malos y caros traductores (freelance), baratas y malas agencias de traducción, caras y malas agencias de traducción, no información ni apoyo del cliente, etc, etc.

Aplicando sólo la mitad de los consejos de esta guía, usted mejorará la probabilidad de conseguir una traducción eficaz.

Traductor japonés, intérprete japonés, traducción japonés, traducciones japonés,

Guía para la compra de traducciones